编者按:伊莎贝拉·福斯特属于一类真正把古典音乐当严肃生命追求的艺术家,她拒绝媚俗,从自己内心对音乐本质的理解出发从事演奏,唯有如此,方能对抗当下过分技术化与商业化的艺术状况。我们这个音乐文献编译公众号正在成长中,之所以选择访谈作为编译方向,主要原因是因为访谈关注人,流动的人——口语的对话,更能让我们通过文字感受不同灵魂的构造;其次是访谈较为容易翻译。我们当然要超越相对单一的访谈,也欢迎给我们出谋划策、参与我们的编译组。欢迎私信联系我们。在今天这个帕格尼尼忌日里,我们这一篇福斯特访谈也将推送完毕,未来我们会奉献更多小提琴主题文章给大家。艺术离不开积累,共勉。
Interview Isabelle Faust:
“Music must be enjoyed without prejudice”
伊莎贝拉·福斯特访谈(四)
——“享受音乐,必要摒弃偏见”
1、“我不想听伊莎贝拉·福斯特以外任何人演奏的协奏曲”;2、“现代作曲家对于小提琴技术能力和演奏极限知之甚少”丨 小提琴家伊莎贝拉·福斯特访谈(一);3、如何演绎勃拉姆斯《D大调小提琴协奏曲》丨伊莎贝拉·福斯特访谈(二);4、“他们的风格根植于对音乐的深度研究和热爱”丨伊莎贝拉·福斯特访谈(三)
Only to study musical history on basis of past and new recordings is an incredibly long haul.
问:只能在旧唱片和新唱片的基础方式上学习音乐历史,是一个难以置信的漫长过程。
We might have to become more selective, in one way or the other, although we cannot know what will be ultimately on the market. Yet I say: know your history, or get to know it. We had a shocking experience recently, when Alexander Melnikov and I were preparing for the recording of the Shostakovich Violin Sonata Op 134 as a ‘fill-up’ to his recording of the two piano concertos. We looked at all recordings that were on the market, and then we were flabbergasted to hear about a recording we had never heard of, with Oistrakh and Shostakovich.
福斯特:无论是哪种方式,我们希望能够变得更有选择性,尽管还不知道最终是什么样的市场。但是我认为,还是要尽可能地去了解历史。我们最近有一段令人惊奇的经历, 当亚历山大·梅尔尼科夫(Alexander Melnikov)和我准备录制肖斯塔科维奇小提琴奏鸣曲(Op.134),把这首音乐作为“补充”放入他的两首钢琴协奏曲录音,我们翻阅了市场上的所有唱片,然后非常惊讶地听到了之前从未听过的录音,奥伊斯特拉赫(Oistrakh)和肖斯塔科维奇(Shostakovich)。
This must be the recording of the informal try-out by Oistrakh and Shostakovich in the latter’s Moscow apartment, prior to the premiere in May 1969.
问:一定是1969年5月,这部作品首映之前,奥伊斯特拉赫和肖斯塔科维奇在莫斯科公寓里进行的非正式试演的录音。
Oistrakh had the music for very little time and they just wanted to play it through together, to get a good idea of the piece. The very difficult bits were not played technically perfectly and yet this ‘sight-reading recording’ is by far the strongest, most convincing and logic version of all the recordings we heard! We also listened to Oistrakh’s premiere recording with Richter, but to many others as well. To us it was this Oistrakh-Shostakovich recording which gave us terrific new insights in the way they played this sonata, but also in the piece itself. We were just pondering how incredible and how sad it is that musicians do not have easy access to such important historical recordings. This is so important to us, not by copying it into our own performance but by learning from it.
福斯特:当时,奥伊斯特拉赫拿到作品乐谱的时间很短,他们只是一起试奏,为了更直观地了解这首作品。在技术上,非常困难的部分并没有完全发挥,但是这个“视奏录音”是目前最为厉害的,也是我们听到的所有录音中最令人信服,最具逻辑的版本! 我们也听了奥伊斯特拉赫与里希特(Richter)的首演录音,对于我们来说,奥伊斯特拉赫与肖斯塔科维奇的录音,从演奏方式,从作品本身,给了我们新的深刻见解。我们在想,音乐家能够留下如此重要的历史录音实属不易,非常令人难以置信,也令人难过,这对我们来说很重要,不是要将它复制到我们的表演中,而是要从中学习。
Recording means compromise.
问:录音意味着妥协。
Especially when recording with the conductor and the orchestra when you do not always have ample time to work things out together. It does not work without moving towards each other: at the end you will fail when you want to push through no matter what. The soloist does not run his own show and needs to reconcile that many other people contribute to the performance or the recording.
福斯特:尤其是和指挥、管弦乐队一起工作的时候,没有足够的时间,相互之间再不配合的话,根本无法进行,如果只想加快进度,无论做什么,最终也会失败。独奏者暂时没有自己的主张,就要配合他人,听从他们关于演奏和录音的贡献和想法。
Nevertheless, you will have a strong opinion about the piece and I assume that you want to do it as you feel is right. Consequently, everybody who wants to oppose to it or do it differently is an intruder in your mind.
问:不过,您对这首作品有着强烈的观点,我猜想您要演奏是因为您觉得这样是对的。因此,每个想要反对的人,或是以不同方式演奏的人,都是您心中的“干扰者”。
That can be but it is very healthy to change thoughts and to get some opposition because this might lead to new ideas. They could even clear the mindset! There is nothing against trying and developing various gradations. When I hear something nicely done in front of me, with an ensemble or with an orchestra, it can instantly loosen up certain things. For instance, with the Brahms Concerto, I had it all clear in my mind; I knew exactly how I wanted to do it. I had been through every bit of paper, tried out a lot, I felt totally ready for it. Then I came to the rehearsals, which usually do not leave all of us much time. The first one with Daniel Harding and the Mahler Chamber Orchestra took place in a horrible rehearsal room, an acoustical non-setting, nothing really worked straight from the beginning. However, in the concert we suddenly found each other, I gave way, as Daniel and the orchestra did, and we all felt that finally it was going to work. Indeed, we had so much fun during those recording sessions!
福斯特:也许吧!但是,得到一些反对意见并改变想法是非常不错的事情,因为这可以带来新的想法,甚至帮助我们理清思路!不能反对尝试,遏制不同层次的发展,当我听到合奏乐团或者管弦乐队中有人演奏得很好,可以立即使我放松。比如勃拉姆斯协奏曲,在我的脑海中,能够清晰地再现这部作品,我很清楚自己要做什么,我阅读了每一篇乐谱,也演奏过很多次,我认为自己完全准备好了,然后来到排练现场,排练通常不会有太多时间。第一首是与丹尼尔·哈丁和马勒室内交响乐团,在一个没有任何声学构造,非常糟糕的排练室里,从一开始排练就非常不顺利。然而,在音乐会中,我们像是突然间找到了对方,我作出了让步,丹尼尔和管弦乐队也一样,我们都觉得这才是真正的开端。不过确实,在那些录音的过程中我们玩得很开心!
It also says something about not being orthodox.
问:还讲了一些事情,关于不合常规。
Let me just mention Claudio Abbado, with whom I recorded the Beethoven and Berg Concertos. He is the kind of musician who not only goes back to the sources of the music but who is also taking each piece from scratch, even if he has conducted it maybe a hundred times before. Claudio never takes anything for granted and he stays out of routine. He is a man to my heart and it is just great to go over all kinds of details with him, studying the score anew, getting fresh images and seeing things from a quite different perspective. Then, when it comes to recording or concert, it goes incredibly smooth, I just happen to play along with the great flow he is creating, as if he is taking us on a big trip, free as a bird because we have each and everything digested already. He wants a strong impulse from his soloist and then he takes over in an incredible way. It is a fantastic experience. I think that Abbado is the most poetic of all conductors I know. The Berg Concerto is one of those masterpieces to confirm all that, it is such a great dolorosa work, it goes higher and higher and it brings us to the limits of the skies. To play it with Abbado is a breathtaking experience.
福斯特:我要讲一下克劳迪奥·阿巴多(Claudio Abbado),我们一起录了贝多芬协奏曲和贝尔格协奏曲。他是会经常研究音乐的原始材料,即使是以前指挥过很多次的音乐,还是从一点一滴开始研究作品。阿巴多从不认为任何事情都是理所当然的,也不遵守常规,他是能够走进我内心的人,和他一起探讨各种细节,重新学习,获得崭新视野,从完全不同的角度去看待事物,真是非常棒。而且,和他一起录音演出总是非常流畅,我只是碰巧和他创造的巨大能量融汇到了一起,整个过程就像是他带着我们去翱翔一样,如同小鸟一样自由,因为所有的东西已经全部融入其中,他从独奏者指间得到强大的动力,然后以一种不可思议的方式接替下来,这是非常奇妙的经历。我认为阿巴多是所有指挥家中最具诗意的,贝尔格协奏曲就是能证实这一切的伟大杰作之一,伟大的悲剧作品,它越来越高,把我们带到了天空的极限。和阿巴多一起合作,是非常激动人心的体验。
You are also an advocate of modern and contemporary music. However, it will become more difficult to play it in the concert hall, or to record it.
问:您也是现代音乐的倡导者。然而,在音乐厅里演奏或者录制现代音乐显得更加困难了。
The glass is half-full or half-empty but it is a problem indeed. This does not only apply to modern but also unknown pieces. Sometimes we tend to forget that. There is still so much that needs to be (re)discovered and performed! The public is entitled to get a larger, broader picture of the musical scenery, not just the cherries from the cake. But alas, we have to realise that music is also a business that must be run and kept profitable. No one wants empty halls, and musical experiments create an unwanted financial risk. There is the tendency of playing it safe, which is a pity because it deprives the audience of real adventures. Also, when it is not created no one will ask for it: we need to stimulate the demand so to speak. Mostly we try to find a compromise, like with the well-known sandwich- formula. I am going to perform Kurtág’s Kafka-fragments with Christine Schäfer in 2013, and the program will just be about Kurtág and nothing else. A great experiment!
福斯特:就像玻璃杯是半满或是半空的哲学问题一样,这个问题确实存在,不仅是现代音乐,未知的作品同样如此。有时我们常常会忘记,世界上仍然有很多的作品需要被挖掘和表演!公众有权获取更宽阔、更广泛的音乐类型,而不仅仅局限于经典曲目。但是,我们也要知道,音乐同时是一种需要经营并保持盈利的业务,没有人想要空荡荡的音乐厅,而对音乐进行实验也许会带来不必要的财务风险。正常运行着稳定安全的游戏,是一种遗憾,它剥夺了观众的真正冒险,更何况,当这种冒险游戏还未被创造出来时,没人会主动要求寻找更刺激的需求。大多数情况下,只能寻求一个折衷方案,就像搭配三明治一样。我将在2013年和Christine Schäfer(德国女高音)一起表演库塔格的《卡夫卡断章》(Kurtág’s Kafka-fragments),这个作品是完全属于库塔克自己,一个伟大的实验!
At the beginning you said something about prejudice and perception.
问:开始时,您说了一些关于偏见和感觉的东西。
Music must be enjoyed without prejudice. I notice so often that people have made up their mind already before really listening to a piece. They will tell me that this or that one of my colleagues always plays like this or that, they know it all, they have heard it so many times, and they know exactly which recordings are fabulous and which are not. It happens often that one is so deeply engaged with one specific recording or interpretation that each and everything else is compared and diminished by it. I was at a concert where a Beethoven symphony was performed. One of the critics recognised me and already before the performance started to explain to me which specific very old recording he thought was the one and only version of this symphony... I advised him not to go to any concert aynmore because he would never be happy with any living conductor, or any live performance for that matter…
福斯特:享受音乐,必要摒弃偏见。我经常注意到,人们在真正倾听音乐之前,已经有了预期的想法,他们会告诉我,他们的同伴会这样或者那样做,他们熟悉所有的事情,音乐也已经听过了很多遍,他们确切地知道哪些录音是精彩的,哪些不是,对于某些特定的录音或者解释有着非常深入的了解,以至于所有其他统统都被削弱和忽视了。曾经在一场贝多芬交响曲的音乐会中,有一位评论家认出了我,演出开始之前,他就向我解释了他认为的这首交响曲的唯一版本是哪个,我劝他不要再去听音乐会,因为不会有任何活着的指挥家和现场演出能够让他感到满意。
音乐编译组公众号往期推送:1、八十岁时论阿劳丨论阿劳的演奏艺术;2、八十五岁论阿劳丨他的演奏何以伟大?3、钢琴家特里福诺夫专访丨“我在游泳池里练琴”;4、十五问王羽佳丨“演出”对你意味着什么?5、王羽佳访谈丨“穿长裙?待我四十岁!”6、王羽佳专访丨她赢得了没有参加的“比赛”!7、采访阿格里奇丨“音乐必须是自然流露的事情!” 8、帕尔曼追忆海菲兹丨“这么多小提琴家都试图模仿他,但他们的演奏却成了活生生的讽刺。”;9、肖邦大赛访傅聪丨“这个比赛没有完美的玛祖卡。” 10、韩国钢琴家赵成珍访谈丨“如果我遇见肖邦……”;11、憨豆先生采访郎朗丨谈肖邦以及古典音乐普及;12、古稀之年克莱默访谈丨谈《克莱默版贝多芬协奏曲》(亨勒出版社);13、“奥伊斯特拉赫经常鼓励我,去寻找属于自己的声音”丨“当代怪杰”吉顿·克莱默访谈;14、“指挥家”李云迪访谈丨“音乐源自内心,这就是为什么即便我们一遍遍地弹奏相同的曲子,表演依然不是机械化的原因。” 15、郎朗弟子马克西姆·朗多访谈丨“郎朗对所有事物的热情深深感染着我,当我们在一起演奏时,可以感受到创造出的音乐竟然如此欢乐!” 16、肖邦“迷妹”阿格里奇论肖邦《第一钢琴协奏曲》丨“我多么渴望去亲眼看到肖邦怎样弹琴!”;17、纽爱新总监梵志登访谈丨“我并不想被公众看作对某位作曲家有特殊癖好,演的最多或最为喜欢。” 18、埃格纳钢琴三重奏访谈丨你有父亲、母亲和孩子,等我们长大了,孩子就会成为父亲和母亲,这就是室内乐想要阐明的观点!19、华裔小提琴家侯以嘉访谈丨“没有技巧就没有表达的自由;但只关注技术,很快会变得无聊或疲劳,并失去练习专注度。”
20、郎朗访谈丨“有时候父亲把我逼得太紧了,可他是爱我的!” 21、哈农库特访谈丨“我所探寻的始终是作曲家为什么要这样写”;22、面对批评,郎朗很委屈丨“我想让古典音乐表现得酷炫一点,这有什么不好么?”;23、“准备好了”丨回忆海菲兹小提琴大师班;24、美酒,女人和钢琴丨钢琴家鲁宾斯坦的三原色;25、纪念李帕蒂丨他坚称乐谱是“我们的”,但对作品内在精神的解读更重要!26、周善祥访谈丨不想当钢琴家的作曲家不是好数学家;27、席夫丨为何我的《哥德堡变奏曲》宛如与魔鬼跳舞?28、卡萨尔斯论演奏丨“我们必须学会不要每个音符都完全照搬谱子上写的拉。” 29、钢琴家李斯蒂莎访谈丨我为何“在YouTube创建自己的频道”?30、席夫访谈丨“我们必须努力向公众解释如何聆听美妙的音乐。” 31、托斯卡尼尼与川普丨作为权力工具的古典音乐;32、论托斯卡尼尼丨热爱自由并勇于行动;33、布伦德尔谈周善祥丨“你可以雇一个登山向导来教一个小孩儿怎么走路。” 34、指挥家圣克莱尔论布鲁克纳《第八交响曲》丨“他并不浪漫,你在他的音乐中并不能得到像柴科夫斯基或者马勒交响曲中所得到的感受。” 35、“音乐绝对不是知识”丨钢琴家白建宇访谈;36、鲁宾斯坦访谈丨“我告诉家人,如果我坚持钢琴事业太久就开枪打死我。” 37、罗斯特罗波维奇访谈(上)丨“在我演奏时,我不是在听大提琴的声音,而是在听一个管弦乐团。” 38、罗斯特罗波维奇访谈(下)丨“我从50年代开始指挥,这大大拓宽了我塑造音乐的视野。” 39、巴伦博伊姆访谈丨“柏林墙倒塌以来,世界一直处于缺乏领导的困境中。” 40、郑京和的回归丨“当我在舞台上时,上帝与我同在!”
41、巴伦博伊姆遇见阿格里奇丨“当音乐家们沉浸在自己的音乐世界中时,他们的表情传递出自然和精神力量。” 42、爸爸巴赫到底有多少小崽子? 43、我问郑京和,经历了这么多事情,重新站上舞台是什么感觉?44、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 45、他差点成为“古尔德”丨阿劳与巴赫的故事;46、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 47、他是钢琴家,却说自己“的目标是尽量少练习”丨迪巴格访谈;48、“我们要从象牙塔中取出音乐”丨巴伦博伊姆访谈;49、“我不想听伊莎贝拉·福斯特以外任何人演奏的协奏曲。” 50、“我不是唯一戴眼镜的钢琴家”丨迪巴格访谈;51、,他必然回报你很多”;52、,也一定是一位学者。” 53、。” 54、,通过做一些能给我和很多人带来乐趣的事情谋生。” 55、男高音阿兰尼亚专访(上)丨“我正在寻求的声音极其简单。” 56、一位世界级男高音的互联网思维丨阿兰尼亚专访(下);57、钢琴家波利尼丨“我永远不选音乐之外的另一种生活!”;58、巴伦博伊姆访谈丨“我相信有很多以色列人梦想有一天醒来,发现巴勒斯坦人不见了。”
59、钢琴家马加洛夫回忆他第一次听到李帕蒂演奏;60、乔治乌访谈丨“在我之前歌剧演唱家不需要美貌。” 61、内田光子论莫扎特丨“没有什么比音乐家的生活更美好。” 62、捷杰耶夫访谈丨他要把古典音乐传播到世界各地,哪怕是最不可能的地方丨捷杰耶夫访谈;63、谷宇飞专访祖克曼丨“你必须与坐在音乐厅最后一排的观众积极传达你所演奏或指挥的曲目的意义。” 64、对话祖克曼丨小提琴家为何要学中提琴?65、对话祖克曼丨为何演奏家要学习指挥?以及多大开始学习指挥?66、对话祖克曼丨“伟大的指挥家看上去话不多,糟糕的指挥家却总是喋喋不休!” 67、对话祖克曼丨“古典音乐究竟要向中国传达什么?” 68、对话祖克曼丨“加拉米安去世后,小提琴教育走下坡路了。” 69、对话祖克曼丨切利比达奇告诉我:“平庸有毒,要远离平庸!” 70、对话祖克曼丨“我从中国人身上学到了很多!” 71、“贝多芬音乐中最鼓舞您的是什么? ”丨杜塞贝尔谈贝多芬与塔卡契弦乐四重奏;72、音乐家提问阿巴多(上)丨“我们应该做些什么来完善我们的艺术? ”;73、音乐家提问阿巴多(下)丨王羽佳问的是什么?74、男高音歌唱家佛瑞兹访谈丨“意大利歌曲常常是男高音全部曲目中的一部分” ;75、钢琴家迪巴格访谈丨“我们所需的所有关于演奏的东西都存在于音符之中。” 76、小提琴家丹尼尔·霍普访谈丨“我从来不是一个‘传统’的人”;77、杜普蕾访谈丨她曾想要几个孩子,但是生命中不能停止演奏!78、采访小号大师巴尔松丨谈爵士风格新专辑《传奇》(Légende);79、西蒙·拉特爵士论贝多芬丨这篇没翻译好,我们会重新翻译一遍;80、大提琴家麦斯基父女访谈丨“我认为一个人最重要的是要清楚了解自己的优势和劣势。” 81、长笛大师朗帕尔访谈丨“长笛可以向你展示人类的一切,从死亡到爱甚至性。” 82、他的音乐触及了20世纪的核心丨作曲家们眼中的马勒