2020-09-19 03:01:41
李敖
1935-2018
李敖走了,但其实很多人都不知道他是谁。
他自恋,自恋到无以复加的地步。他说,当我要找我崇拜的人的时候,我就照镜子。
他爱一切的美,包括女人和文字。
图左,林青霞,图右,李敖的前妻胡因梦
他还爱音乐。他曾经这样说过:音乐这个东西,本来是一种用声音表达基本感情的玩艺儿,它是一种自自然然的流露,再根据自自然然的流露,加以各种规则(比如高低、长短、强弱,以及一定的起、承、转、合等等)。因为音乐是自自然然的,所以它最能感动人心。
李敖和余隆,看李敖的儿子李戡弹钢琴
那么,哪一首歌曲入得了他的眼?
他说,Danny Boy 是自己「生平最喜欢的一首歌」,还以直译加上意译,将歌词译成了一首对仗工整的诗。
丹尼男孩
Danny Boy
Oh Danny Boy
哦,Danny Boy
the pipes, the pipes are calling
当风笛呼唤
From glen to glen, and down the mountainside
幽谷成排
The summer' s gone
当夏日已尽
and all the roses falling
玫瑰难怀
'Tis you, 'tis you must go
你,你天涯远引
and I must bide
而我,我在此长埋
But come ye back when summer' s in the meadow
当草原尽夏
Or when the valley' s hushed and white with snow
当雪地全白
For I' ll be here in sunshine
任晴空万里
or in shadow
任四处阴霾
Oh Danny Boy
哦,Danny Boy,我如此爱你,等你徘徊
oh Danny Boy, I love you so
哦,说你爱我
But if you come
你将前来
and all the flowers are dying
纵逝者如斯
And if I' m dead
死者初裁
as dead I well may be
谢皇天后土
Ye' ll come
在荒坟冢上
and find the place where I am lying
请把我找到,找到
And kneel and say an Ave there for me
寻我遗骸
And I shall hear
即令你足音轻轻
though soft you tread above me
在我上面
And o' er my grave shall warmer, sweeter be
整个我孤坟感应,甜蜜温暖
And if you bend and tell me that you love me
你俯身向前,诉说情爱
Then I shall sleep in peace
我将死于安乐
until you come to me
直到与你同在
演唱:Eva Cassidy
翻译:李敖
他还说:「歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy 最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。」
李敖说,
真正的音乐还是在民间,
在民间自自然然的唱着
活活泼泼的流传着。
少一点做作,多一点自然
少一点老成,多一点活泼
这样才能感动人心
也是音乐的真理了
谨以此,献给在音乐道路上
或奔跑或仰望星空的孩子、家长和老师