(英) Down by the Salley Gardens, 那一年相遇得太早 | 外音乐

2021-05-17 00:19:27

"But I, being young and foolish with her did not agree.

斯遇佳人,

仙苑重深,
玉人雪趾,

往渡穿林 。
瞩我适爱,

如叶逢春,
我愚且顽,

负此明言。
比肩之处,

嘱我适世,

如荇随堰。
惜我愚顽,

唯余泣叹。

今天分享的这首歌曲,是一首英文歌,歌名叫“Down by the Sally Gardens”,《柳园里》,来自爱尔兰乐团Clannad,诗与歌,都在这里





Down by the Salley Gardens

柳园里


Down by the salley gardens

my love and I did meet

She passed the salley gardens 

with little snow-white feet.

She bid me take love easy

as the leaves grow on the tree

But I, being young and foolish

with her did not agree


在莎莉花园深处

吾爱与我曾经相遇

她雪花般的纤足

向着花园尽头走去

她嘱我爱得简单

如枝上萌发的新绿

但当年年少无知

不愿接受她的心语


In a field by the river 

my love and I did stand

And on my leaning shoulder

she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy

as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

and now I am full of tears


在远方河畔旷野

吾爱与我并肩伫立

在我微倾的肩上

她搭起纯白的手臂

她嘱我活得淡然

像青草滋长于岸堤

但当年年少无知

如今早已泪满衣裳 





【 歌 ● 语 】


熟悉外国文学尤其是外国诗歌的朋友一定会知道,爱尔兰诗人叶芝曾经写过一首诗Down by the Sally Garden, Down by the Sally Gardens即是根据这首诗谱曲而成。多年来,这首歌翻唱版本众多,这里我们选择的是爱尔兰西北乐团Clannad的演绎,乍一听,像是《泰坦尼克号》中的经典旋律,曲子蔓延开来,感受到的还有李叔同《送别》的绵长清远,当然,这一切都不与诗歌传达的忧伤情绪及爱尔兰特有的音乐风格产生矛盾。


Down by the Sally Garden或许是叶芝所有作品中知名度仅次于When You Are Old的一首诗同是辞藻华丽、韵律优美的上作,后者工于深情与圆满,前者则胜在愚顽与遗憾。柳园里发生的故事很简单,青涩的少年郎不懂伊人衷肠脉脉之谈,稚子轻狂般,任性、贪玩、留憾……


诗的意义,可能就在于不语泪流或者欲说还休,不过“她嘱我活得淡然,像青草滋长于堤岸”还是让人有醍醐灌顶之感。生活悠长缓慢,四季流转间,荣枯有数,得失难量。常言道“过犹不及,事缓则圆”,对待事业或爱情,最好的态度,是顺其自然。


柳园里


Ps. 如果你有好听的歌曲推荐,可在底下留言,也可加我的个人微信号:181901774 留言分享。不闲聊。


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 洛阳宣传音乐虚拟社区