2021-05-17 00:19:27
"But I, being young and foolish with her did not agree.”
斯遇佳人,
仙苑重深,
玉人雪趾,
往渡穿林 。
瞩我适爱,
如叶逢春,
我愚且顽,
负此明言。
比肩之处,
嘱我适世,
如荇随堰。
惜我愚顽,
唯余泣叹。
今天分享的这首歌曲,是一首英文歌,歌名叫“Down by the Sally Gardens”,《柳园里》,来自爱尔兰乐团Clannad,诗与歌,都在这里!
Down by the Salley Gardens
柳园里
Down by the salley gardens
my love and I did meet
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy
as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish
with her did not agree
在莎莉花园深处
吾爱与我曾经相遇
她雪花般的纤足
向着花园尽头走去
她嘱我爱得简单
如枝上萌发的新绿
但当年年少无知
不愿接受她的心语
In a field by the river
my love and I did stand
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy
as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
and now I am full of tears
在远方河畔旷野
吾爱与我并肩伫立
在我微倾的肩上
她搭起纯白的手臂
她嘱我活得淡然
像青草滋长于岸堤
但当年年少无知
如今早已泪满衣裳
●
【 歌 ● 语 】
熟悉外国文学尤其是外国诗歌的朋友一定会知道,爱尔兰诗人叶芝曾经写过一首诗Down by the Sally Garden, 而Down by the Sally Gardens即是根据这首诗谱曲而成。多年来,这首歌翻唱版本众多,这里我们选择的是爱尔兰西北乐团Clannad的演绎,乍一听,像是《泰坦尼克号》中的经典旋律,曲子蔓延开来,感受到的还有李叔同《送别》的绵长清远,当然,这一切都不与诗歌传达的忧伤情绪及爱尔兰特有的音乐风格产生矛盾。
Down by the Sally Garden或许是叶芝所有作品中知名度仅次于When You Are Old的一首诗,同是辞藻华丽、韵律优美的上作,后者工于深情与圆满,前者则胜在愚顽与遗憾。柳园里发生的故事很简单,青涩的少年郎不懂伊人衷肠脉脉之谈,稚子轻狂般,任性、贪玩、留憾……
诗的意义,可能就在于不语泪流或者欲说还休,不过“她嘱我活得淡然,像青草滋长于堤岸”还是让人有醍醐灌顶之感。生活悠长缓慢,四季流转间,荣枯有数,得失难量。常言道“过犹不及,事缓则圆”,对待事业或爱情,最好的态度,是顺其自然。
柳园里
Ps. 如果你有好听的歌曲推荐,可在底下留言,也可加我的个人微信号:181901774 留言分享。不闲聊。